一、劉半農(nóng)(1891年5月29日—1934年7月14日),江蘇江陰人,原名壽彭,后名復,初字半儂,后改半農(nóng),晚號曲庵,中國新文化運動先驅(qū),文學家、語言學家和教育家。
清宣統(tǒng)三年(1911年)曾參加辛亥革命,民國元年(1912年)后在上海以向鴛鴦蝴蝶派報刊投稿為生。民國六年(1917年)到北京大學任法科預科教授,并參與《新青年》雜志的編輯工作,積極投身文學革命,反對文言文,提倡白話文。民國九年(1920年)到英國倫敦大學的大學院學習實驗語音學,民國十年(1921年)夏轉(zhuǎn)入法國巴黎大學學習。1925年獲得法國國家文學博士學位,所著《漢語字聲實驗錄》,榮獲法國康士坦丁·伏爾內(nèi)語言學專獎。民國十四年(1925年)秋回國,任北京大學國文系教授,講授語音學。民國二十三年(1934年)在北京病逝。主要作品有詩集《揚鞭集》《瓦釜集》和《半農(nóng)雜文》。
二、個人成就
1、劉半農(nóng)文學主張
文學改革
51年中華書局版-劉半農(nóng)《四聲實驗錄》
民國六年(1917年),發(fā)表了《我之文學改良觀》,認為文學應表現(xiàn)自我的真情實感;只有將窒息性靈的古人作文的死格式推翻,新文學才能得到發(fā)展。主張在白話文沒有取得正宗地位之前,文言和白話可暫處于對等地位,白話應吸收文言的優(yōu)點,而文言應力求淺顯,以便和白話相近。提出破壞舊韻,重造新韻,主張增多詩體和以今語作曲。提倡文章分段,采用新式標點符號。隨后,又發(fā)表《詩與小說精神上之革新》。在介紹英國約翰生和美國樊戴克的文學思想時,強調(diào)文學的真實性,批判背離現(xiàn)實的虛偽文學。
劉半農(nóng)首先從“形式”的角度,以西方文學為參照,力求實現(xiàn)文學的變革;其次,以實事求是的態(tài)度對待文言與白話,對文學語言變革形成自己的觀點; 第三,為推進現(xiàn)代民族國家形成統(tǒng)一的語言,作出了創(chuàng)立新式標點等具體而又切實的努力。
小說改革在小說改革方面,他提出要用歷史的、系統(tǒng)的、比較的方法研究小說,以促進小說的繁榮和進步,并作了“通俗小說之積極教訓與消極教訓”、“中國之下等小說”等演講,強調(diào)小說的社會作用和研究擁有群眾的通俗小說的重要性。
民間文學中國現(xiàn)代民間文藝學以1918 年北大歌謠運動為開端,劉半農(nóng)作為歌謠運動的發(fā)起者和主持者,他倡導新詩創(chuàng)作向歌謠學習的做法提高了歌謠在文學上地位,為歌謠進入研究者的視野作了準備;他首倡歌謠征集與研究,使民間文學進入學術(shù)研究的視野并為之在學術(shù)界爭取了合法地位;他的民歌采集和研究方法,他對民間文學及相關(guān)概念的界定、研究中的多學科視角和民間立場,對中國現(xiàn)代民間文藝學的學科建設作出了重要貢獻。
古典文學在古典文學方面,校點出版了唐韓惺的《香奩集》,清董若雨的《西游補》,張南莊的《何典》。寫有《讀<海上花列傳>》《<西游補>作者董若雨傳》。
文學翻譯劉半農(nóng)是首批翻譯外國散文詩的作家之一,也是第一個把高爾基作品介紹到中國,最早將狄更斯、托爾斯泰、安徒生的作品翻譯成中文的譯者。他在翻譯時對聲韻等方面有著自己獨特的見解。認為聲調(diào)是不能遷移的東西,對于藝術(shù)作品的感染力表現(xiàn)非常重要,因此主張翻譯應以直譯為主,在忠實翻譯原文本意的同時,要盡力保存原文的語言方式,并要譯出原文的真實感情。劉半農(nóng)在譯詩時,往往將原文當成樂歌看待,并認為這相當于中國的詞曲,即能夠在譜上曲后進行演唱。因此他的譯詩較多地選擇了五言古體的形式,為譯詩的音樂品質(zhì)提供了保障。其譯著主要有《法國短篇小說集》《茶花女》等。
2、劉半農(nóng)語言科學
在語言科學的領域里,他的研究涉及語音、文字、詞匯、語法等各方面。語音方面在國外,劉半農(nóng)研習實驗語音學,致力于漢字聲調(diào)的研究。他測試了中國十二種方言的四聲,撰著了《四聲實驗錄》。他指出:四聲和聲音的強弱沒有關(guān)系,和音質(zhì)、長短有些關(guān)系,而決定四聲的主要是音的高低。這種高低是復合音,是由此音移入彼音,移入時是滑的,而不是跳的。這個論斷,科學地解決了四聲是什么的問題?;貒?,他在北大建立了語音樂律實驗室,記錄了七十余種方言。根據(jù)七十余種方言的音素,編成《調(diào)查中國方音用標音符號表》。民國二十一年(1932年),撰寫了《北平方音析數(shù)表》,分字音為“頭”“面”‘頸”“腹”“尾”“神”六項,以六位數(shù)字表示一字的切音。此外,還寫有關(guān)于語音的論文多篇,創(chuàng)制并改進了測音儀器,翻譯了法國保爾帕西的《比較語音學概要》。他先后創(chuàng)制了劉氏音鼓甲乙兩種、聲調(diào)推斷尺、最簡音高推斷尺、四聲模擬器等語音實驗儀器。他先后記錄了全國70多處方言,還借助研究語音的儀器測試古代樂律。
3、漢字漢字改革
劉半農(nóng)主張漢字改革,認為漢字最終應走拼音化的道路。民國十四年(1925年),他發(fā)起成立“數(shù)人會”,經(jīng)過二十二次討論,擬定了《國語羅馬字拼音法式》。他認為,漢字在實行拼音制以前,寫簡化字是必不可少的辦法,因此與李家瑞編《宋元以來俗字譜》。這本書表現(xiàn)了八九百年以來,簡筆字演變的軌跡。
辭書建設民國十四年(1925年),他向北大研究所提出《編撰<中國大字典>計劃概要》。由于需要大量經(jīng)費,無法實現(xiàn)。民國二十年(1931年),擬編《大學辭典》,也因經(jīng)費無著而作罷。民國二十二年(1933年),為北新書局編撰《標準國音中小字典》,共收九千余字,還附錄有他創(chuàng)制的《點直曲檢字法》。他還為《中國大辭典》撰寫了三百多頁的“一”字稿本。此外還寫有《打雅》等文章。他還倡議使用“她”“它”二字,作為代詞。
語法研究在語法研究方面,民國八年(1919年)北大出版組印行了他的《中國文法通論》。他對于機械地模仿外國語法的《馬氏文通》體系不滿,主張結(jié)合我國語言實際,建立自己的語法體系;還反對以引用古奧的例句為尚的陳規(guī),主張采用習見的和口語的例句。民國二十一年(1932年),為高中生寫了《中國文法講話》。
4、劉半農(nóng)其他方面
戲曲改革對于戲劇改革,他認為雅化了的昆曲,應處于歷史藝術(shù)的地位,受人鄙視而仍有觀眾的京戲,應當進行改良。主張摒棄“惡腔死調(diào)”,改正劇本沒有理想和文詞不通的弊病,而以白描筆墨和方言去寫腳本。以后,他為《梅蘭芳歌曲譜》和《腔調(diào)考原》作序,對于京劇改革的闡釋有所變化。他為使話劇發(fā)展取得借鑒,還翻譯有劇本《戍獺》《小伯爵》《琴魂》《天明》《茶花女》。
樂律研究寫有《從五音六律說到三百六十律》、《十二等律的發(fā)明者朱載堉》等論文多篇。說明中國樂律是建筑往“倍半相生”和“三分損益”兩大原則之上,不宜于“變調(diào)”;而明代朱載堉發(fā)明的十二等律,解決了“變調(diào)”問題,在世界范圍內(nèi)是劃時代的貢獻。他對中國古代將樂、度、歷混為一談,更羼入荒誕的五行學說的樂律觀,進行了批判。他還對中國古代樂器的音律,進行了實際測試。
文物考古民國十六年(1927年),北京中國學術(shù)團體和瑞典考古學者斯文赫定,共同組織西北科學考察團。他多次參與談判,被推舉為該團理事會常務理事。民國十七年(1928年),去日本出席東方考古學協(xié)會的學術(shù)會議,在京都東亞考古學會作了“新嘉量之校量及推算”的演講。6月,在奉系軍閥退出北京時,發(fā)起組織北京臨時文物維護會。他還對美國中亞考古團在蒙古非法盜掘文物、中法考察團的法方成員一再違反協(xié)定并毆打中國團員等事,多方進行過斗爭,并在《北舊》《質(zhì)問法使館參贊韓德威》《介紹黃種巡察團》等文中予以揭露和抨擊。他還進行考古調(diào)查,在河南鞏縣、洛陽發(fā)現(xiàn)北魏和唐代的樂舞造象,又作“古度量衡舉”,仿造漢代日晷儀。
攝影藝術(shù)他在二十世紀二十年代寫的《半農(nóng)談影》,是中國第一部探討攝影藝術(shù)的著作。