當(dāng)前欄目:首頁 > 國學(xué)文化 > 名人名著 > 正文
國學(xué)文化
  • 【國學(xué)大師】辜鴻銘先生簡介
  • 時(shí)間:2023-09-09 11:19:09        編輯:陳心正        點(diǎn)擊量:1775次
  • 辜鴻銘(1856年6月30日 —1928年4月30日),名湯生,字鴻銘,號立誠,自稱慵人、東西南北人,又別署為漢濱讀易者、冬烘先生,英文名字Tomson  , 生于南洋英屬馬來西亞檳榔嶼。學(xué)博中西,號稱“清末怪杰”,精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來西亞等9種語言,獲13個(gè)博士學(xué)位,是清朝時(shí)代精通西洋科學(xué)、語言兼及東方華學(xué)的中國第一人。

    他翻譯了中國“四書”中的三部——《論語》《中庸》和《大學(xué)》,創(chuàng)獲甚巨;并著有《中國的牛津運(yùn)動(dòng)》(原名《清流傳》)和《中國人的精神》(原名《春秋大義》)等英文書,熱衷向西方人宣傳東方的文化和精神,并產(chǎn)生了重大的影響,西方人曾流傳一句話:到中國可以不看三大殿,不可不看辜鴻銘。

    個(gè)人著述

    辜鴻銘的仕途生涯不足一談,他一生事跡的意義及其重要性在于溝通中西文化并訴諸于翻譯事業(yè)。為了讓西方人了解中國的孔孟哲學(xué),精神道義,他勤于寫作。辜氏一生著述頗豐,且多用流利的英文寫成,其目的即在于使西方人了解,并通過了解進(jìn)而尊重中國文化。

    英文專著

    1.Papers from a Viceroy's Yamen: A Chinese Plea for the Cause of Good Government and True Civilization in China. [18-20]封面上有趙鳳昌親筆手書的中文書名《尊王篇》。該書于1901年在上海出版,乃是辜鴻銘自和義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)以來,陸陸續(xù)續(xù)發(fā)表于《日本郵報(bào)》等報(bào)刊上的系列英文政論文章結(jié)集而成的合集。該書出版后,歐洲人爭相購買傳閱,當(dāng)時(shí)在國際上產(chǎn)生了很大的影響。《清史稿》本傳中說:“辜氏以英文撰《尊王篇》,申大義,列強(qiáng)知中華以禮教立國,終不可侮,和議乃就?!?

    2.ETnunc,reges,intelligite!The Moral Cause of the Russia-Japanese War(《當(dāng)今,皇上們,請深思!日俄戰(zhàn)道德原因》),它從1904年12月10日起在《日本郵報(bào)》上連續(xù)發(fā)表,1906年結(jié)集于上???。主要討論日俄戰(zhàn)爭在道義方面的根源,兼及中西文明問題,并批評俄日雙方的政策。

    3.The Story of a Chinese Oxford Movement(《中國牛津運(yùn)動(dòng)故事》),是辜鴻銘為紀(jì)念張之洞而作,1910年首次在上海出版。書中他將張之洞比作英國19世紀(jì)的紅衣主教紐曼(Cardinat Newman),把張之洞領(lǐng)導(dǎo)的維護(hù)中國綱常名教的清流運(yùn)動(dòng)和紐曼在英格蘭教會(huì)攻擊自由主義的牛津運(yùn)動(dòng)作了對比研究,指出張之洞的清流運(yùn)動(dòng)和紐曼的牛津運(yùn)動(dòng)都是反對和攻擊同一個(gè)敵人——現(xiàn)代歐洲高度物質(zhì)文明的破壞力量。

    4.The Spirit of the Chinese People(《中國人的精神》,又名《春秋大義》),這是辜鴻銘向西方宣傳中國傳統(tǒng)文化的代表作。該書1915年在北京首次出版,并很快由德國學(xué)者奧斯卡·A·H·施密茨(Oscar.A.H.Schmitz)譯成德文,一時(shí)轟動(dòng)西方。書中力闡中華民族的精神和中國文明的價(jià)值,鼓吹中國文化救西論。全書分為緒言、導(dǎo)論、正文和附錄四個(gè)部分。

    此外,辜鴻銘還常在英文報(bào)刊上發(fā)表文章,《字林西報(bào)》(又名《華北日報(bào)》,North China Daily News)、《日本郵報(bào)》(Japan Weekly Mail)、《北京日報(bào)》(Beijing Daily News)、《密勒氏遠(yuǎn)東評論》(Millard's Review of the Far East)、《華北正報(bào)》(North China Standard)、《泰晤士報(bào)》(The Times)等英文報(bào)刊都是他批判西方,闡揚(yáng)“周孔之道”的陣地。

    辜鴻銘的文章發(fā)表之后,西方人既驚訝又非常佩服,德國人和日本人尤其如此,為了讓更多的國人了解這位東方圣哲的思想和學(xué)說,他們把辜鴻銘的文章分別譯成德文和日文。1920年,在德國萊比錫出版了由奈爾遜教授翻譯的辜鴻銘論文集Vox Clamantis(《吶喊》,又名《哀訴之音》)。德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)則編譯了辜鴻銘文集《中國對于歐洲思想之反抗:批判論文集》,該書主體為《中國牛津運(yùn)動(dòng)》。辜鴻銘在日本講演的論文由日本大東文化協(xié)會(huì)集結(jié)成《辜鴻銘講演集》于1925年在日本刊行。1941年日本人薩摩雄次在日本編譯出版了《辜鴻銘論集》,主要篇目是從《辜鴻銘講演集》和《中國人的精神》中選譯出來的。

    翻譯作品

    作為翻譯家,辜鴻銘的貢獻(xiàn)主要包括兩個(gè)方面:一方面是將中國經(jīng)典古籍《論語》《中庸》《大學(xué)》等譯成英文,在清末民初的中書英譯中最享盛譽(yù);另一方面是將外國詩歌等翻譯成中文,主要有威廉·柯伯的《癡漢騎馬歌》和柯勒律治的《古舟子詠》,成為近代中國向國內(nèi)譯介西方詩歌的先驅(qū)。

    中國四書五經(jīng)的翻譯最早始于明末清初。當(dāng)時(shí)來華的外國傳教士和漢學(xué)家把《詩經(jīng)》《易經(jīng)》《論語》《老子》等中國古代文化典籍移譯成多種文字傳到歐美,有拉丁文、英文、意大利文、法文等譯本。要把中國古代經(jīng)籍譯成西方文字,就得同時(shí)精通對譯的兩種語言,能夠透徹理會(huì)兩國文化,并非一般人所能擔(dān)任。而這些傳教士和漢學(xué)家大多數(shù)只是粗通漢語,因此翻譯出來的作品中存在著許多不足之處,有的甚至是積字成句、積字成篇,根本無法從整體上體現(xiàn)中國文化的精奧之處。

    到了近代,翻譯孔孟著作最出名的要屬理雅各(James Legge)。理雅各是個(gè)有名的漢學(xué)家,漢語造詣很高。在王韜的協(xié)助下,他把中國“十三經(jīng)”中的十部經(jīng)書譯成英文,統(tǒng)稱為《中國經(jīng)典》(The Chinese Classics),在西方享有很高的聲譽(yù),至今被許多西方人視為標(biāo)準(zhǔn)譯本。但由于英漢兩國語言、文化、思維方式等方面存在著巨大差異,因此理雅各的翻譯雖較之以前的譯著相對準(zhǔn)確,仍不免有誤解曲解、死譯硬譯、斷章取義的現(xiàn)象。

    辜鴻銘早在1884年發(fā)表的《中國學(xué)》一文中就指出:理雅各翻譯《中國經(jīng)典》的工作不過是應(yīng)時(shí)之需,雖然數(shù)量驚人,但并不都令人滿意。辜鴻銘認(rèn)為正是這些傳教士和漢學(xué)家歪曲了儒家經(jīng)典的原義,糟蹋了中國文化,并導(dǎo)致西方人對中國人和中國文明產(chǎn)生種種偏見。為了消除這些偏見,他決定自己翻譯儒家經(jīng)典。1898年辜鴻銘在上海出版了他的第一本譯著《論語》(The Discourses and Sayings of Confucius:A New Special Translation,Ill ustrated withQuotations from Goetheand Other Writers),1906年又推出了第二本譯著《中庸》(The Universal Order or Conduct of Life),后來他又翻譯了《大學(xué)》(Higher Education),但是沒有正式出版發(fā)行。他在《論語》譯序中聲稱:我們只想在此表達(dá)一個(gè)愿望,希望那些有教養(yǎng)有思想的英國人在耐心讀過我們的譯作之后,能夠反思一下他們對中國人已有的成見,并能因此修正謬見,改變他們對于中英兩國人民與人民、國與國之間關(guān)系的態(tài)度。

    辜鴻銘翻譯儒經(jīng)最突出的一個(gè)特點(diǎn)是意譯法,即采用“動(dòng)態(tài)對等”的方法,使譯文在表達(dá)思想方面起到與原文相同的作用,而不是原文與譯文之間字櫛句比的機(jī)械性轉(zhuǎn)換。在《論語》譯序中,他就明確指出他的翻譯目的是“讓普通英語讀者能看懂這本給了中國人智力和道德風(fēng)貌的中文小冊子”,因此他努力“使孔子及其弟子的談話方式,就像有教養(yǎng)的英國人在表達(dá)與這些中國俊杰同樣的思想時(shí)一樣?!痹凇吨杏埂纷g序中,他進(jìn)一步闡明他的翻譯觀點(diǎn):“徹底掌握其中之意義,不僅譯出原作的文字,還要再現(xiàn)原作的風(fēng)格?!惫鉴欍懺诰唧w的翻譯工作中,確實(shí)努力實(shí)踐著這一翻譯宗旨。

    辜鴻銘再現(xiàn)原作風(fēng)格的努力還體現(xiàn)在以詩譯詩,即把《論語》《中庸》等中出現(xiàn)的詩歌片段同樣用詩歌的形式表現(xiàn)出來。由于辜氏精通中英文,所以譯得頗為成功。

    辜鴻銘翻譯儒家書籍的另外一個(gè)重要特點(diǎn)是引用歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方著名作家和思想家的話來注釋某些經(jīng)文,這在儒經(jīng)翻譯史上還是第一次。辜鴻銘在《論語》譯序中解釋了其用意:“為了讓讀者徹底理解書中思想的含義,我們引用了歐洲一些非常著名作家的話,作為注釋。通過喚起業(yè)已熟悉的思路,這些注釋或許可以吸引那些了解這些作家的讀者?!苯袊谖鞣降奈幕涣麟m然是雙向的,但“西學(xué)東漸”的勢力始終要比“東學(xué)西漸”強(qiáng)大得多,且西方人在對東學(xué)進(jìn)行選擇時(shí)總是帶著殖民者高高在上的蔑視態(tài)度,因此,與東方文化的隔膜甚深。在這種情況下,辜氏的儒經(jīng)注釋法對于幫助西方讀者理解中國文化無疑是很有意義的。

    除了引用歐洲名家作注之外,辜氏還在注釋中將書中出現(xiàn)的中國人物、中國朝代與西方歷史上具有相似特點(diǎn)的人物和時(shí)間段作橫向比較。如將顏回比作圣·約翰,子路比作圣·彼得,堯比作亞伯拉罕等。對于夏朝這樣一個(gè)時(shí)間概念,辜鴻銘作了這樣的比擬:夏朝之于孔子時(shí)代的人就如希臘歷史之于現(xiàn)代歐洲人。這樣的比較未必恰當(dāng),但卻有助于那些對中國文化知之甚少的西方人更好地把握儒家經(jīng)典的內(nèi)容。

    辜鴻銘所譯的《論語》、《中庸》等較之以前西方傳教士和漢學(xué)家的儒經(jīng)譯本有了質(zhì)的飛躍,可以說是儒經(jīng)西譯史上的一個(gè)里程碑,但由于思想和時(shí)代的局限性,他的譯作中存在著這樣或那樣的不足之處。

    辜鴻銘譯經(jīng)最大的缺點(diǎn)在于過分意譯。其表現(xiàn)之一就是在把握大意的前提下,隨意增添許多原文沒有的內(nèi)容。對于辜鴻銘英譯儒經(jīng),曾存在過兩種截然相反的評價(jià):一種是贊美推崇,一種是否定批評。持前一種觀點(diǎn)的以林語堂為代表。林語堂在《從異教徒到基督教徒》一書中這樣評價(jià)道:“他(辜鴻銘)了不起的功績是翻譯了儒家《四書》的三部,不只是忠實(shí)的翻譯,而且是一種創(chuàng)造性的翻譯,古代經(jīng)典的光透過一種深的了然的哲學(xué)的注入。他事實(shí)上扮演東方觀念與西方觀念的電鍍匠。他的《孔子的言論》,飾以歌德、席勒、羅斯金、及朱貝爾的有啟發(fā)性的妙語。有關(guān)儒家書籍的翻譯,得力于他對原作的深切了解?!背址穸☉B(tài)度的則以王國維為代表。王國維曾認(rèn)真研讀過辜氏翻譯的《中庸》,并著書《辜湯生英譯〈中庸〉后》一文指陳其中大小弊病若干條,認(rèn)為辜鴻銘的翻譯嘗試乃一大失敗。

    不管人們對辜鴻銘譯經(jīng)活動(dòng)的評價(jià)如何,但他對中華文化的闡釋宣揚(yáng)功不可沒。他所譯的《論語》,流傳甚廣;所譯的《中庸》曾被收入在《東方智慧叢書》中。辜鴻銘也因此在西方聲名大噪。他以極大的熱情和創(chuàng)造性把中國傳統(tǒng)文化介紹給西方世界,在中西文化史上寫下了濃墨重彩的一筆。 [2]

    學(xué)貫中西

    辜鴻銘學(xué)貫中西。當(dāng)年,辜鴻銘在東交民巷使館區(qū)的六國飯店用英語講演《春秋大義》,不但要售票,而且票價(jià)要高于“四大名旦”之首的梅蘭芳。梅蘭芳的戲票價(jià)格為一元二角,而辜鴻銘的講演票則開價(jià)兩元,卻還很叫座。足見他在外國人心目中的地位。

    辜鴻銘的學(xué)問是先西后中、由西而中,辜鴻銘的裝束也是先西后中、由西而中?;貒?,乃至當(dāng)幕僚期間都是西裝革履,后來便是長袍馬褂,頭頂瓜皮小帽,足蹬雙梁布鞋,腦后拖著一條黃毛小辮,而且進(jìn)入民國之后,他也衣冠不異昔時(shí)。周作人在《北大感舊錄》中描寫辜鴻銘“生得一副深眼睛高鼻子的洋人相貌,頭上一撮黃頭毛,卻編成了一條小辮子,冬天穿棗紅寧綢的大袖方馬褂,上戴瓜皮小帽;不要說在民國十年前后的北京,就是在前清時(shí)代,馬路上遇見這樣一位小城市里的華裝教士似的人物,大家也不免要張大了眼睛看得出神吧。尤其妙的是那包車的車夫,不知是從哪里鄉(xiāng)下去特地找了來的,或者是徐州辮子兵的余留亦未可知,也是一個(gè)背拖大辮子的漢子,同課堂上的主人正好是一對,他在紅樓的大門外坐在車兜上等著,也不失車夫隊(duì)中一個(gè)特殊的人物?!?

    辜鴻銘推崇儒家學(xué)說到了無以復(fù)加的地步,而且能言善辯,處處體現(xiàn)著他的機(jī)智與幽默?!八诒贝蠼痰氖抢∥牡裙φn,不能發(fā)揮他的正統(tǒng)思想,他就隨時(shí)隨地要找機(jī)會(huì)發(fā)泄”。有一次,他在椿樹胡同的家中宴請歐美友人,局促而簡陋的小院已夠寒酸,照明用的還是煤油燈,昏暗而又煙氣嗆鼻,而且,這幫歐美友人也不清楚“晉安寄廬”的真實(shí)含義。于是,就有人說:“煤油燈不如電燈和汽燈明亮?!惫鉴欍懼溃骸拔覀儢|方人,講求明心見性,東方人心明,油燈自亮。東方人不像西方人那樣專門看重表面工夫?!惫鉴欍懙囊环哒?,還真把他的歐美友人給唬住了。

    推崇國學(xué)

    精通西學(xué)的辜鴻銘,在潛心精研國學(xué)后,有了一個(gè)比較,就此產(chǎn)生了一個(gè)持守終生的定見。他以為儒家學(xué)說之仁義之道,可以拯救弱肉強(qiáng)食競爭中出現(xiàn)的冷酷與毀滅;他相信,正被國人摒棄的傳統(tǒng)文化,恰是拯救世界的良方,而儒學(xué)即是這個(gè)文化精髓所在。故他不僅自己頂禮膜拜,更不遺余力推向世界,以為肩起強(qiáng)化中國、教化歐美的重任。他以英文發(fā)表的《中國學(xué)》,幾乎就是一篇國學(xué)宣言。此后他所著述的《中國札記》《中國的牛津運(yùn)動(dòng)》《春秋大義》(即《中國人的精神》)等,所翻譯的“四書”中的三書《論語》《中庸》《大學(xué)》等中國傳統(tǒng)典籍,賣力向世界傳播儒家學(xué)說,鼓吹東方文化,在西方引起極大反響。應(yīng)該說在此之前,還沒誰更系統(tǒng)、完整、準(zhǔn)確地向域外有意識(shí)地傳輸國學(xué)典籍。 [4]

    春秋大義

    辜鴻銘精通英、德、法等近十國文字,尤其擅長英文寫作,被孫中山、林語堂推為中國第一。

    1915年,辜鴻銘在北京出版了《中國人的精神》(Spiritof Chinese People)一書,漢語題名“春秋大義”。不久即被譯成德、法、日等多種文字出版,一時(shí)轟動(dòng)?xùn)|西洋,在德國甚至掀起了持續(xù)十幾年的“辜鴻銘熱”?!吨袊说木瘛肥枪鉴欍懽钣杏绊懙挠⑽拇碜髌?,全書系由作者1914年發(fā)表于英文報(bào)紙《中國評論》、以“中國人的精神”為核心的系列論文結(jié)集而成。面對當(dāng)時(shí)西方列強(qiáng)對中華民族的欺凌和對中國文化的歧視,辜鴻銘論述的主旨就是揭示中國人的精神生活,闡發(fā)中國傳統(tǒng)文化的永恒價(jià)值。辜鴻銘認(rèn)為,要估價(jià)一種文明,必須看它“能夠生產(chǎn)什么樣子的人,什么樣的男人和女人”。他批評那些“被稱作中國文明研究權(quán)威”的傳教士和漢學(xué)家們“實(shí)際上并不真正懂得中國人和中國語言”。他獨(dú)到地指出:“要懂得真正的中國人和中國文明,那個(gè)人必須是深沉的、博大的和純樸的”,因?yàn)椤爸袊说男愿窈椭袊拿鞯娜筇卣?,正是深沉、博大和純樸(deep,broad and simple)”,此外還有“靈敏(delicacy)”。也正因如此,辜鴻銘說,中國人給人留下的總體印象是“溫良”(gentle,溫文爾雅),“那種難以言表的溫良”。 [5]

    在中國人溫良的形象背后,隱藏著他們“純真的赤子之心”和“成年人的智慧”。辜鴻銘寫道,中國人“過著孩子般的生活——種心靈的生活”,因此,“與其說中國人的發(fā)展受到了阻礙,不如說它是一個(gè)永不衰老的民族”,一個(gè)“擁有了永葆青春的秘密”的民族。這個(gè)“像孩童一樣過著心靈生活”的民族,對于抽象的、刻板的科學(xué)技術(shù)當(dāng)然是沒有興趣的。辜鴻銘以此回應(yīng)和解釋西方人關(guān)于中國人的一種根深蒂固的套話:“中國人缺乏精確性”。他形象地說:“中國的毛筆或許可以被視為中國人精神的象征。用毛筆書寫繪畫非常困難,好像也難以精確,但是一旦掌握了它,你就能夠得心應(yīng)手,創(chuàng)造出美妙優(yōu)雅的書畫來,而用西方堅(jiān)硬的鋼筆是無法獲得這種效果的?!痹诠鉴欍懣磥?,不屑于精確的中國人,其“赤子之心”和“成年人的智慧”有機(jī)地融為一體,達(dá)到了“心靈與理智的完美諧和”:這就是歷史悠久的中華民族“永葆青春的秘密”。他引用“最具中國味道的英國詩人華滋華斯”的長詩《丁登寺》,展現(xiàn)出中國人心靈與理智完美結(jié)合而產(chǎn)生的那種“安詳恬靜、如沐天恩的心境”。正是這種心靈狀態(tài)和精神境界,賦予了中國人那種“難以言狀的溫良”。

    “真正的中國人”的溫良,在“真正的中國婦女”或“理想婦女”身上得到了尤為充分、完滿的體現(xiàn)。中國男人的“溫文爾雅”,在中國婦女那兒變成了“神圣的、奇特的溫柔”。辜鴻銘承認(rèn),在其它國家和民族的理想婦女身上也存在著這種溫柔,比如基督教的圣母馬利亞,但是與中國的觀音菩薩相比,中國的理想女性要在“輕松快活而又殷勤有禮”方面更勝一籌。他認(rèn)為《詩經(jīng)》中的《關(guān)雎》一詩描繪出了中國理想女性的三個(gè)本質(zhì)特征,即“悠閑恬靜之愛,羞澀或靦腆以及‘debonair’一詞所表達(dá)的那種無法言狀的優(yōu)雅和嫵媚,最后是純潔或貞潔”。談及中國女性,中國人納妾的問題自然是一個(gè)不可回避的話題。辜鴻銘將這種現(xiàn)象的“合理存在”歸因于中國婦女的“無我教”,或曰“淑女或賢妻之道”:“正是中國婦女的那種無私無我,使得納妾在中國不僅成為可能,而且并非不道德?!边@顯然是一種狡辯,不過這種狡辯也從另一個(gè)角度強(qiáng)化了中國婦女幽美而賢淑的理想形象。

    中國男人和女人為什么會(huì)具有上述精神特征?辜鴻銘認(rèn)為,這是中國的“良民宗教”長期教化的結(jié)果。所謂“良民宗教”,即指孔孟之道,其“精華”是義與禮,“特別是禮,更為中國文明的精髓”。辜鴻銘比較了中國與歐洲宗教教義之不同:“歐洲宗教要人們‘做一個(gè)好人’,中國的宗教則要人們‘做一個(gè)識(shí)禮的好人’;基督教叫人‘愛人’,孔子則叫人‘愛之以禮’?!彼匀欢坏芈?lián)系到當(dāng)時(shí)歐洲陷于“一戰(zhàn)”炮火的殘酷現(xiàn)實(shí),指出這場戰(zhàn)爭的道德根源正在于不講禮義而崇信強(qiáng)權(quán)。因此,他要把中國人禮義并重的良民宗教奉送給歐洲,以制止這場世界大戰(zhàn),“把歐洲文明從毀滅中拯救出來”,并為戰(zhàn)后文明的重建提供一把“鑰匙”。用中國傳統(tǒng)的儒家文化去拯救西方文明,這正是《中國人的精神》一書所標(biāo)舉的“春秋大義”之所在。

    歷史的發(fā)展證明,辜鴻銘的“春秋大義”并沒有產(chǎn)生“亂臣賊子懼”的實(shí)際效果,他對中國“良民宗教”的普世功用顯然是過于自信了。不過,在“一戰(zhàn)”前后的歐洲,特別是德國,由于人們身受戰(zhàn)爭苦難,對于自身文明的價(jià)值普遍感到失望乃至絕望,而對和平安寧的東方產(chǎn)生了某種朦朧的欣羨,辜鴻銘其人其書就成了他們心目中“希望的使者”。不僅大學(xué)里有人組織“辜鴻銘研究會(huì)”,成立“辜鴻銘俱樂部”,他的名字還廣泛流傳于普通民眾之口。在這股“辜鴻銘熱”的推動(dòng)下,歐洲人對中國與中國文化的了解有所加深,辜鴻銘筆下遵奉良民宗教、社會(huì)有條不紊的中國與溫文爾雅的中國男人、幽美賢淑的中國女人的形象也廣為人們所熟知,乃至成為身陷戰(zhàn)亂之中的歐洲人心向往之的一個(gè)烏托邦。真實(shí)與否姑且不論,辜鴻銘所闡發(fā)的“中國人的精神”和他以中救西的“春秋大義”,在中國人對外傳播民族文化的歷程中,無疑寫下了獨(dú)特而醒目的一筆。


  • 上一篇:【國學(xué)大師和漢奸投降派代表】胡適先生簡介
  • 下一篇:【國學(xué)大師】黃侃先生簡介

  • 分享到:
  • 我來說兩句
    登錄后可評論



  • 網(wǎng)易
  • 百度
  • 大眾網(wǎng)