當(dāng)前欄目:首頁(yè) > 志愿填報(bào) > 專升本(包括3+2) > 正文
志愿填報(bào)
  • 【專升本英語(yǔ)參考】2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題選
  • 時(shí)間:2022-08-07 14:14:13        編輯:陳心正        點(diǎn)擊量:2433次

  • 【心正說(shuō)明】河南專升本考試科目,采用的是"英語(yǔ)+專業(yè)課"的模式。其中的英語(yǔ)科目分為公共英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ),非英語(yǔ)專業(yè)考試公共英語(yǔ),難度相當(dāng)于公共英語(yǔ)3級(jí)半,英語(yǔ)專業(yè)考試專業(yè)英語(yǔ)。

    專業(yè)課是由報(bào)考的本科專業(yè)所決定的,這個(gè)在河南專升本網(wǎng)站每年發(fā)布的《XXXX年河南專升本考試本、??茖I(yè)對(duì)照及考試課程一覽表》中可以詳細(xì)查到??傤悇e有:大學(xué)語(yǔ)文,管理學(xué),高等數(shù)學(xué)。

    專升本考試滿分300分,英語(yǔ)150分,專業(yè)課150分。錄取是按照總成績(jī)的高低進(jìn)行排名,沒(méi)有單科線。

    …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………


    2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題:京劇

    京劇(Peking Opera),被稱為中國(guó)的國(guó)劇,起源于 18 世紀(jì)晚期,是將音樂(lè)、舞蹈和藝術(shù)綜合于一體的戲曲。在中國(guó)京劇是最具影響力和代表性的戲曲,它有著 200 多年的歷史,是中華民族的瑰寶。京劇劇目(repertoire)主要講述前朝的傳說(shuō)和故事,其中包括重要的歷史事件和王侯將相的故事。京劇有著豐富的劇目、眾多的表演藝術(shù)家和大批的觀眾,對(duì)中國(guó)的戲曲發(fā)展有著深遠(yuǎn)影響。

    參考翻譯:

    Peking Opera, known as China's national opera, originated in the late 18th century. It is a synthesis of music, dance and art. Peking Opera, a national treasure with a his tory of over 200 years, is the most influential and representative opera in China. The repertoire of Peking Opera is mainly engaged in the legends and stories of preceding dynasties, including important historical events and the stories of emperors, minist ers and generals. With rich repertoire as well as a large number of artists and audiences, Peking Opera has exerted a deep influence over the development of operas in China.

    ………………………………………………………………………………………………………………………………………………

    2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題:毛筆

    毛筆(Chinese brush) 是—種源于中國(guó)的傳統(tǒng)書寫工具,與墨、紙、理(ink stone) 并稱為“ 文房四寶 ”。毛筆有著悠久的歷史,相傳為秦始皇的大將蒙恬所創(chuàng)。 毛筆筆尖最初用兔毛,后來(lái)也用羊、狼、雞、鼠等動(dòng)物毛,筆管用竹或其他材料制成。在古代,毛筆不僅是一種基本的書寫工具,還被廣泛用于書法(calligraphy)和繪畫創(chuàng)作。幾千年來(lái),它為創(chuàng)造中華民族光輝燦爛的文化做出了卓越的貢獻(xiàn)。

    參考翻譯:

    Chinese brush is a traditional writing instrument originated in China, which, together with ink stick, paper, ink stone, is known as Four Treasures of the Study. Chinese brush has a long history. Legend has it that the brush was invented by Meng T ian, a general under the First Emperor of the Qin Dynasty. Originally, the head of the brush was made from rabbit hairs, and later also from the hairs of go ats, wolves, chickens, mice and other animals. The shaft was made of bamboo or other materials. In ancient times, Chinese brush was not only an essential writing tool, but also widely used in calligraphy and painting. For thousands of years, it has made outstanding contributions to the creation of the effulgent Chinese culture.

    ………………………………………………………………………………………………………………………………………………

    2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題:垃圾分類

    隨著人民生活水平和消費(fèi)水平的提高,中國(guó)的垃圾問(wèn)題日益嚴(yán)峻。很多城市被垃圾包圍。面對(duì)日益增長(zhǎng)的垃圾產(chǎn)量和環(huán)境狀況的惡化,中國(guó)政府正在努力推行垃圾分類(garbage classification)的政策。垃圾分類是指將垃圾分為可回收利用和不可回收利用兩類,要求人們將垃圾投放至不同的垃圾桶(trash can),通過(guò)不同的清理、運(yùn)輸和回收方式,使之變成新的資源。它可以減少垃圾處理量,降低處理成本,減少土地資源的消耗,對(duì)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、生態(tài)三方面都有益。

    參考翻譯:

    With the improvement of people's living standards and the increase in consumption level, the garbage problem in China becomes increasingly urgent. Many cities are surrounded by garbage. Confronted with the growing garbage output and deteriorating environment, the Chinese government is implementing the policy of garbage classification with great effort. Garbage classification means dividing garbage into recyclable and unrecyclable, and requires people to put garbage into different trash cans so that it can become new resources through different ways of cleaning, transporting and recycling.It can reduce not only the amount of garbage that needs to be disposed of, but also the deposing cost and the usage of the land, benefiting our society, economy, and environment.

    ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

    2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題:光盤行動(dòng)

    據(jù)新華社(Xinhua News Agency)報(bào)道稱,中國(guó)人每年浪費(fèi)的食物約等同于 5000 萬(wàn)噸糧食。讓人更為震驚的大學(xué)生浪費(fèi)的食物數(shù)量是全國(guó)平均量的兩倍。為了減少糧食浪費(fèi),許多高校食堂紛紛采取各種措施。通過(guò)提高飯菜的質(zhì)量、提供小份菜等舉措鼓勵(lì)學(xué)生參與“光盤行動(dòng)”(eat-up campaign)。這些措施極大地提高了學(xué)生們節(jié)約食物的意識(shí)。很多學(xué)生表示要為杜絕食物浪費(fèi)盡一己之力。

    參考翻譯:

    According to Xinhua News Agency, the food wasted by Chinese people every year is equal to about 50 million tons of grain. Wha t is more astonishing is that college students waste twice as much food as the national average. T o reduce food waste, many college canteens have taken various measures. B y adopting measures like improving the food quality and offering small portions, they encourage students to join in the eat -up campaign. These measures have greatly improved students' awareness of food co nservation. Many students said they would do their bit to eliminate food waste.

    ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………

    2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題:低碳生活

    低碳生活(low-carbon life) 對(duì)于我們普通人來(lái)說(shuō)是一種態(tài)度,我們應(yīng)該積極提倡并去實(shí)踐,從自己做起,從節(jié)約水電這些點(diǎn)滴做起。除了植樹(shù),有的人買運(yùn)輸里程很短的商品,還有人堅(jiān)持爬樓梯,形形色色,非常有趣?!暗吞忌睢钡睦砟钪饾u被世界各國(guó)所接受。低碳生活的出現(xiàn)不僅告訴人們可以為減碳做些什么,還告訴人們可以怎么做。在這種生活方式逐漸興起的時(shí)候,大家開(kāi)始關(guān)心自己每天是否為減碳做了什么。

    參考翻譯:

    Low-carbon life is an attitude for ordinary people, an d we should actively advocate and practice low -carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity. Beside s planting trees, some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs. People do various things to live a low -carbon life, whic h is really interesting. “Lo w- carbon life “concep t has gradually been accepted worldwi de. The emergence of low - carbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction, but also tells them how they can do it. As this lifestyle gradually becomes popular, people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.

    …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

    2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題:5G

    所謂 5G 網(wǎng)絡(luò),是指第五代移動(dòng)通信網(wǎng)絡(luò),5G 技術(shù)是全球新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命的關(guān)鍵技術(shù),具備高速率、低延時(shí)和大容量等特征。在 2019 年的全國(guó)兩會(huì)上,新聞中心首次實(shí)現(xiàn)了 5G 信號(hào)全覆蓋,“部長(zhǎng)通道”首次進(jìn)行了 5G+VR 直播,全新的技術(shù)加持,進(jìn)一步豐富了金融媒體的報(bào)道方式和手段,也為傳遞兩會(huì)盛況注入了新的活力與元素。

    參考翻譯:

    The so-called 5G network refers to the fifth-generation mobile communication network. 5G technology is a key technology in the new round of global scientific and industrial revolution, featuring high speed, low latency and large capacity. At the two sessions in 2019, the press center realized the full coverage of 5G signal for the first time,and the "minister channel" carried out the 5G+VR live broadcast fo r the first time. With the support of brand-new technology, it further enriched the reporting methods and means of financial media and injected new vitality and elements into the two sessions.

    ……………………………………………………………………………………………………………………………………………

    2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題:筷子

    筷子(chopsticks)是中國(guó)傳統(tǒng)的獨(dú)具特色的進(jìn)食工具( dining utensils),至今已有數(shù)千年的歷史??曜釉诠糯环Q為“箸”,大約從明朝開(kāi)始才有了“筷子”的稱呼??曜佣酁橹褡又瞥桑灿杏媚绢^、象牙(ivory)、金屬或其他材料制作而成。它要么上方下圓,要么上下全圓而上粗下細(xì)。不管其形狀如何,筷子必須是成對(duì)使用的,并且兩只筷子的大小長(zhǎng)短要相同??曜邮侵袊?guó)人日常生活的必備工具,它的發(fā)明充分反映了中國(guó)人民的智慧。

    參考翻譯:

    Chopsticks, with a history of thousands of years, are unique traditional Chinese dining utensils. They were called "zhu" in ancient China and the name of "Kuai Zi" began to be used in Ming Dynasty. Chopsticks are usually made of bamboo. Some ar e made of wood, ivory, metals or other materials. Their upper parts are squar e and lower parts round, or they are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever their shapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. Chopsticks are the necessary dining utensils in Chinese people's daily life, the invention of which fully displays the intelligence of Chinese people.

    ………………………………………………………………………………………………………………………………………

    2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題:蘇州園林

    蘇州古典園林享有"江南園林甲天下,蘇州園林甲江南"之美譽(yù)。蘇州古典園林始于春秋時(shí)期,形成于五代,成熟于宋代,興旺鼎盛于明清,其中以拙政園、留園最為出名。蘇州古典園林,以寫意山水的高超藝術(shù)手法,蘊(yùn)含濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)思想和文化內(nèi)涵,是東方文明的造園藝術(shù)典范,是中國(guó)園林的杰出代表。

    參考翻譯:

    The Classical Gardens of Suzhou are reputed as "Jiangnan gardens are the best in the world and Suzhou gardens are the best in Jiangnan”. It began in the Spring and Autumn Period, formed in the five Dynasties, matured in the Song Dynasty and flourishe d in the Ming and Qing Dynasties. Among them, the Humble Administrator Garde n and the Lingering Garden are the most famous. The Classical Gardens of Suzhou, with the superb artistic technique of freehand brushwork landscape, contains the strong Chinese trad itional thought and cultural connotation, is the oriental civilization garden art model and is the outstanding representative of the Chinese garden.

    ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

    2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題:四合院

    四合院(Quadrangle),是中國(guó)的一種傳統(tǒng)合院式建筑,其格局為一個(gè)院子四面建有房屋,從四面將庭院合圍在中間,故名四合院。四合院至少有 3000 多年的歷史,其中以北京四合院最為典型。四合院通常為大家庭所居住,提供了對(duì)外界比較隱秘的庭院空間,其建筑和格局體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)的尊卑等級(jí)思想以及陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)。

    參考翻譯:

    Quadrangle is a kind of traditional courtyard building in China. Its pattern is a courtyard with houses built on all sides, enclosing the courtyard in the middle from all side s, so it is named Quadrangle. It has a history of at least 3000 years, amon g which Beijing Quadrangle is the most typical. Quadrangle is usually inhabite d by the extended family and provides a private courtyard space to the outsid e world. Its architecture and pattern reflec t the traditional Chinese hierarchy and the theory of Yin and Yang and the five Elements.

    …………………………………………………………………………………………………………………………………

    2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題:唐裝

    唐朝是中國(guó)古代最繁榮、興旺、燦爛、光榮的時(shí)期。因此,中國(guó)人穿的傳統(tǒng)服裝就被稱為“唐裝(Tang suit)”。實(shí)際上,“唐裝”并不是唐朝的服裝。它的起源可以追溯到清朝,由馬褂(Chinese jacket)演變而來(lái)。唐裝的顏色多種多樣,最常見(jiàn)的是紅色、深藍(lán)色、金色和黑色。唐裝上一種常見(jiàn)的設(shè)計(jì)是使用漢字來(lái)表達(dá)好運(yùn)和祝福。今天,仍然有很多人會(huì)在傳統(tǒng)的節(jié)日里穿唐裝。

    參考翻譯:

    The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and gloriou s period in ancient China. As a result, the traditional clothing worn by th e Chinese is called “Tang suit”. Actually, "Tang suit” is not the clothing of the Tang Dynasty. Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket, Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black. One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes. Today, there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.

    …………………………………………………………………………………………………………………………………………

    2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題:五糧液

    五糧液是中國(guó)歷史悠久的著名白酒品牌。它于 1915 年被授予巴拿馬國(guó)際博覽會(huì)(the Panama International Exposition)金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)?,至今已獲得 30 多項(xiàng)國(guó)際一等獎(jiǎng)。該酒由優(yōu)質(zhì)五谷釀造而成:高粱(sorghum)、大米、糯米(glutinous rice)、小麥、玉米。因此,該酒命名為“五糧液”,字面意思是五種糧食的酒。五糧液酒香氣濃郁,無(wú)色純凈。味道醇厚爽口。五糧液產(chǎn)于四川宜賓,該地年溫差小,晝夜溫差小,濕度很大,對(duì)谷物生長(zhǎng)非常有利,適合釀酒(wine brewing)所需微生物的生存。

    參考翻譯:

    Wu Liang Ye is a famous Chinese liquor brand that has a very long history. It was awarded the Gold Medal of the Panama International Exposition in 1915. Since then, it has won more than 30 international first prizes. It is made of five high-quality grains: sorghums, rice, glutinous rice, wheats and corns. Thus, it was named as “Wu Liang Ye”, literally meaning five-grain liquor. Wu Liang Ye Liquor is of strong aroma, colorless and pure. It tastes mellow and refreshing. Wu Liang Ye is made in Yibin, Sichuan Province, where the annual temperature difference and the temperature difference between day and night are small, and the humidity is very high, which are very beneficial to the growth of grains and suitable for the survival of microorganisms needed in wine brewing.

    …………………………………………………………………………………………………………………………………………

    2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題:黃梅戲

    黃梅戲(Huangmei Opera)源于湖北省黃梅縣的采茶歌曲,連同京劇、越劇 (Yue Opera)、評(píng)劇(Ping Opera)和豫劇(Yu Opera)是中國(guó)的五大戲曲。它最初是以一種簡(jiǎn)單的載歌載舞的戲劇形式出現(xiàn)的。后來(lái),隨著飽受洪水災(zāi)害的災(zāi)民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市。它吸收了徽劇和當(dāng)?shù)馗栉璧脑?,發(fā)展到了今天的形式。黃梅戲以一種淸新的風(fēng)格反映了普通居民的生活,受到了群眾的喜愛(ài)。

    參考翻譯:

    Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county, Hubei province. It is one of the Five Operas in China together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera. It first appeared as a simple drama of song and dance. Later, it was spread to Anqing, Anhui Province by immigrating victims of floods. Absorbing elements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys gr eat popularity among the masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.

    難點(diǎn)點(diǎn)撥:

    1.黃梅戲源于湖北省黃梅縣的采茶歌曲,連同京劇、越劇、評(píng)劇和豫劇是中國(guó)的五大戲曲:后半句可以理解為“黃梅戲是中國(guó)五大戲曲之一”,即 Huangmei Opera is one of the Five Operas in China。再翻譯句子的剩余部分連同京劇、越劇、評(píng)劇和豫劇”時(shí), 可將其看作是句子的狀語(yǔ),譯為 together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera。

    2.它最初是以一種簡(jiǎn)單的載歌載舞的戲劇形式出現(xiàn)的:“簡(jiǎn)單的載歌載舞的戲劇形式”

    可譯為 a simple drama of song and dance。

    3.后來(lái),隨著飽受洪水災(zāi)害的災(zāi)民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市:該句可譯為被動(dòng)句,其中主干則是 it was spread to...by immigrating victims of floods 。

    ……………………………………………………………………………………………………………………………………………

    2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題:中國(guó)概況

    中國(guó)這片古老神秘而又美麗的土地吸引著很多喜歡冒險(xiǎn)的(adventurous)外國(guó)人。作為面積 960 萬(wàn)平方公里的世界第三大國(guó),中國(guó)地勢(shì)(terrain)和氣候的多樣性塑造了無(wú)數(shù)迷人的自然景觀。中國(guó)植物、動(dòng)物和礦產(chǎn)資源豐富。這片土地孕育(nurture)了一代代勤奮的中國(guó)人民。除“四大發(fā)明”外,中國(guó)也有獨(dú)一無(wú)二的藝術(shù)和手工藝品,包含繪畫、書法、曲藝、刺繡(embroidery)和絲綢。

    參考翻譯:

    China is an ancient, mysterious and beautiful land, which attracts a host of adventurous foreigners. As the third largest country in the world, China covers an area of 9.6 million square kilometers. Various terrains and climates in China shape countless fa scinating natural attractions. In China, there are abundant plants, animals and mineral resources. This land has nurtured generations of diligent Chinese people. In addition to “The Four Great Inventions”, China has unique arts and handcrafts, including paintings, calligraphy, operas, embroideries and silk.

    ……………………………………………………………………………………………………………………………

    2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題:一帶一路

    人類社會(huì)正處在一個(gè)大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)代。6 年來(lái),全球 100 多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織積極支持和參與“一帶一路”建設(shè)(the Belt and Road Initiative) 。2014 年至2018 年,中國(guó)同“一帶一路”沿線國(guó)家貿(mào)易總額超過(guò) 6 萬(wàn)億美元。中國(guó)對(duì)“一帶一路” 沿線國(guó)家投資累計(jì)超過(guò) 500 億美元。中國(guó)企業(yè)已經(jīng)在 20 多個(gè)國(guó)家建設(shè) 56 個(gè)經(jīng)貿(mào)合作區(qū)(economic cooperation zone),為有關(guān)國(guó)家創(chuàng)造近 24 億美元稅收(tax revenue)和27 萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。

    參考翻譯:

    Humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes. Six years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in the Belt and Road Initiative. Trade between China and other Belt and Road countries exceeded 6 trillion U.S. dollars in the 2014 -2018 period, and China’s investment in these countries surpassed 50 billion dollars. Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some 2.4 billion dollars of tax revenue and 270 thousand jobs for them.

    …………………………………………………………………………………………………………………………………

    2022年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題:高等教育

    高等教育(higher education)是教育系統(tǒng)中最重要組成部分之一,它通常包括高層次的學(xué)習(xí)、教學(xué)和研究活動(dòng),以及各類教育機(jī)構(gòu)。目前,中國(guó)共有高等學(xué)校 2723 所, 研究生培養(yǎng)單位 797 個(gè),這些為中國(guó)的發(fā)展起到了巨大作用。近些年來(lái),教育體制改革不斷深化。中國(guó)將不斷地探索更加公平和科學(xué)的人才培養(yǎng)機(jī)制,并借鑒國(guó)外的有益經(jīng)驗(yàn),以提升教學(xué)質(zhì)量和科研水平,增強(qiáng)大學(xué)生在勞動(dòng)力市場(chǎng)當(dāng)中的競(jìng)爭(zhēng)力。

    參考翻譯:

    Higher education, one of the most important parts of the education system, usually includes learning, teaching and research activities at a high level, and also various education institutions. At present, there are 2723 institutions of higher learning and 797 institutions of graduate students’ development in China, which play a big role in China’s development. In recent years, the education system reform has been deepened . China will continuously explore more fair and more scientific talent development system, and borrow the good experience from other countries (in order) to improve teaching quality and research level and enhance the college students’ competitiveness in the labor market.

    ………………………………………………………………………………………………………………………………

    2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬練習(xí)題:法定假日

    中國(guó)人民依法享受超過(guò)115天的假期,其中包括104天的周 末和11天的節(jié)假日。中國(guó)一年中有7個(gè)法定假日,包括元旦(New Year’s Day),春節(jié)(Spring Festival),清明節(jié)(Qingming Festival), 五一勞動(dòng)節(jié)(May Day),端午節(jié)(Dragon Boat Festival),中秋節(jié)(Mid- Autumn Day)和國(guó)慶節(jié)(National Day)。員工有5至15天的帶薪年假。學(xué)生和老師有大約三個(gè)月的寒暑假。在中國(guó),暑假一般約在7月1 日開(kāi)始,8月31日左右結(jié)束,寒假是根據(jù)春節(jié)的日期,通常是在1 月或2月。

    參考譯文

    Chinese people legally enjoy over 115 days off including 104 days of weekends and 11 days of festivals. China has seven legal holidays in a year,including New Year’s Day, Spring Festival, Qingming Festival, May Day, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Day and National Day. Employees have 5 to 15 days of paid annual leave. Students and teachers have summer and winter vacations for about three months. The summer vacation in China generally starts around July 1st and ends around August 31st,and the winter vacation usually falls on January or February according to the date of the Spring Festival.

    ……………………………………………………………………………………………………………………………………

    2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬練習(xí)題:中國(guó)扇子

    中國(guó)扇子的歷史可以追溯到3000多年前的商朝(the Shang Dynasty)。第一種扇子叫作“扇汗”(Shanhan),是拴在馬車上用來(lái) 擋住強(qiáng)烈的陽(yáng)光,給乘客遮雨的?!吧群埂庇悬c(diǎn)像現(xiàn)在的雨傘。后來(lái) “扇汗”變成了由薄但是結(jié)實(shí)的絲綢或者鳥(niǎo)的羽毛做成的長(zhǎng)柄扇,稱 為中山扇(Zhangshan fan),它主要用于皇帝的儀仗(honour guard)裝飾。

    參考譯文

    The history of Chinese fan can be dated to over 3,000 years ago,around the Shang Dynasty. The first type of fan, known as Shanhan, was tied to a horse-drawn carriage to shut out the strong sunshine and shelter the passengers from the rainfall. The Shanhan was a bit like today’s umbrella. Later this Shanhan became a long-handled fan made of thin and tough silk or birds5 feathers, called a Zhangshan fan, which was mainly used by the emperor’s honour guard as decoration.

    (說(shuō)明:以上文字來(lái)源網(wǎng)絡(luò),供同學(xué)們學(xué)習(xí)參考)

  • 上一篇:【宋文慧經(jīng)驗(yàn)介紹】《專升本備考經(jīng)驗(yàn)分享》
  • 下一篇:【王舒棋專升本經(jīng)驗(yàn)介紹】《多練多寫,勤奮堅(jiān)持》

  • 分享到:
  • 我來(lái)說(shuō)兩句
    登錄后可評(píng)論



  • 網(wǎng)易
  • 百度
  • 大眾網(wǎng)