閑居少鄰并,草徑入荒園。
鳥宿池邊樹,僧敲月下門。
過橋分野色,移石動云根。
暫去還來此,幽期不負言。
譯文:悠閑地住在這里很少有鄰居來,雜草叢生的小路通向荒蕪小園。鳥兒自由地棲息在池邊的樹上,皎潔的月光下僧人正敲著山門。走過橋去看見原野迷人的景色,云腳在飄動山石也好像在移動。我暫時離開這里但是還會回來,按約定的日期與朋友一起隱居。
源自一個典故:賈島即興寫了一首詩,一天他在驢背上想到了這首詩:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門.”又想用“推”字(來替換“敲”字),反復思考沒有定下來,便在驢背上(繼續(xù))吟誦,伸出手來做著推和敲的動作??吹降娜烁械胶荏@訝。
當時韓愈臨時代理京城的地方長官,他正帶車馬出巡,賈島不知不覺,直走到(韓愈儀仗隊的)第三節(jié),還在不停地做(推敲)的手勢。于是一會兒就被(韓愈)左右的侍從推搡到京兆尹的面前。賈島詳細地回答了他在醞釀的詩句,用“推”字還是用“敲”字沒有確定。
韓愈停下車馬思考了好一會,對賈島說:“用‘敲’字好,在萬物入睡、沉靜得沒有一點聲息的時候,敲門聲更是顯得夜深人靜。”兩人于是并排騎著驢馬回家,一同談論作詩的方法,互相舍不得離開。(韓愈)因此跟賈島成為了朋友。